datsun dave
Club Member
Thanks Albrecht my early 240z USA import is Gold 920 but now is going to be CALLED
"BABY SH*T BROWN"
"BABY SH*T BROWN"
You probably haven't got a Japanese font support package loaded on your browser. You can download one for free from the Microsoft website I believe.datsun dave said:no only boxes on screen
Late in the Japanese summer, running into Autumn ( October / November ) is a nice time - and quite a lot of car shows and meets are around that time. It is cooler than the ( humid ) summer months but 8 days out of 10 the sky is clear and its sunny.datsun dave said:When in the year would you advise to go to Japan for a "EDUCATION"
also what sort of cost are there ie: flights / hotel / car hire /
When are you in Japan next ?
I think you will need to install support for east asian languages, in XP you can do it by opening 'control panel', then 'regional and language settings', click the languages tab and check the 'install support for east asian languages' checkbox and then apply.Albrecht sorry still dont see any text only 3 blank boxes on screen
OK - I printed it, scanned the print, and attached the file here. You should now be able to see it.datsun dave said:Albrecht sorry still dont see any text only 3 blank boxes on screen
Ah. That reads: "Henko sareta kuruma". Best English translation for that would probably be either "Revised car" or "Changed car" - which doesn't really work does it?Mr.F said:I'm intrigued to know if Babelfish did a better job:
変更された車
I can see they got the -sha at the end, but how about the rest? Sorry, just interests me how bad some of these translators can be.
I see them listed on the Japanese market parts lists, and I think they were available as optional parts for hot climates - especially when aircon was fitted.zedhead260 said:Are the bonnet vents original JDM parts, or was it just the US late 280Z that got them ?
Albrecht - when is the term Kaa used to describe a car as I got that from my Japanese lessonAlbrecht said:Ah. That reads: "Henko sareta kuruma". Best English translation for that would probably be either "Revised car" or "Changed car" - which doesn't really work does it?
The Japanese word 'Henko' ( to revise ) is not usually linked to an object such as a car, but more often to abstract or notional things I think.
Notice too that despite the final Kanji character being visually the same in both 'Kaizosha' and 'Henko sareta kuruma', they are read differently. This is because the letters and characters surrounding each individual character or word in Japanese can modify the meaning.
Hence the Kanji character ' 車 ' - most commonly pronounced 'Kuruma' ( usually used when referring to an 'automobile' ) becomes 'Sha' ( meaning 'car' or originally 'carriage' ) when preceded by the two Kanji characters that read 'Kai-zo'.
Complicated, isn't it? I gave up on it all years ago......