Albrect

Biggest single-shot dose of 'education' is to go to a show or meeting in Japan where there are a lot of S30-series Z cars.


When in the year would you advise to go to Japan for a "EDUCATION"
also what sort of cost are there ie: flights / hotel / car hire /
When are you in Japan next ?
 
datsun dave said:
no only boxes on screen
You probably haven't got a Japanese font support package loaded on your browser. You can download one for free from the Microsoft website I believe.

I've cut and pasted the letters onto a Word file and attached it to this post. See if this works for you:
 

Attachments

  • Kaizosha in Kanji.doc
    23.5 KB · Views: 24
datsun dave said:
When in the year would you advise to go to Japan for a "EDUCATION"
also what sort of cost are there ie: flights / hotel / car hire /
When are you in Japan next ?
Late in the Japanese summer, running into Autumn ( October / November ) is a nice time - and quite a lot of car shows and meets are around that time. It is cooler than the ( humid ) summer months but 8 days out of 10 the sky is clear and its sunny.

February / March is also a good time. Just avoid the high summer months.

Air fares are dependant on lots of factors. Japanese national holidays ( esp those coinciding with end of term at schools and Universities ) are always high ticket price times, as that's when Japanese people travel. You need to try and find an 'off season' deal, or a discounted fare. Avoid the routes that take you south ( via Thailand, Hong Kong, Singapore etc ) as these can be gruelling. Try to find a direct Siberian route flight ( Virgin, BA, JAL, ANA for example ) as these are far nicer and save time. If you are crafty you might even get a good one for around £500 or so.

Hotels and hire cars are cheaper than equivalents in London in my experience. Internet bookings always save money too.

You end up spending money on lots of incidentals and temptations, in my experience.

I'm in Japan at the end of this month ( about 1 week ) and then again at the end of December ( for about 2 weeks ).
 
I'm intrigued to know if Babelfish did a better job:



変更された車



I can see they got the -sha at the end, but how about the rest? Sorry, just interests me how bad some of these translators can be - I used Babelfish the other day to translate a German enquiry and could just work out what was being asked. Used it the other way round to reply and hoped that the recipient was pleased to get some German, even it it made him collapse laughing!
 
Albrecht sorry still dont see any text only 3 blank boxes on screen
I think you will need to install support for east asian languages, in XP you can do it by opening 'control panel', then 'regional and language settings', click the languages tab and check the 'install support for east asian languages' checkbox and then apply.

It might ask you for your xp cd, but usually the files are on your hard drive, so point it to C:I386, rather than D:I386 (assuming that is your cd drive) etc.


more info here:
http://office.microsoft.com/en-gb/assistance/HA011306751033.aspx
 
datsun dave said:
Albrecht sorry still dont see any text only 3 blank boxes on screen
OK - I printed it, scanned the print, and attached the file here. You should now be able to see it.

Please promise me that you won't get this made up in computer-cut vinyl lettering and stick it on your car. Or even worse, get a tattoo...........
 

Attachments

  • Kaizosha print scan.jpg
    Kaizosha print scan.jpg
    169 KB · Views: 70
Mr.F said:
I'm intrigued to know if Babelfish did a better job:
変更された車



I can see they got the -sha at the end, but how about the rest? Sorry, just interests me how bad some of these translators can be.
Ah. That reads: "Henko sareta kuruma". Best English translation for that would probably be either "Revised car" or "Changed car" - which doesn't really work does it?

The Japanese word 'Henko' ( to revise ) is not usually linked to an object such as a car, but more often to abstract or notional things I think.

Notice too that despite the final Kanji character being visually the same in both 'Kaizosha' and 'Henko sareta kuruma', they are read differently. This is because the letters and characters surrounding each individual character or word in Japanese can modify the meaning.

Hence the Kanji character ' ' - most commonly pronounced 'Kuruma' ( usually used when referring to an 'automobile' ) becomes 'Sha' ( meaning 'car' or originally 'carriage' ) when preceded by the two Kanji characters that read 'Kai-zo'.

Complicated, isn't it? I gave up on it all years ago...... :unsure:
 
zedhead260 said:
Are the bonnet vents original JDM parts, or was it just the US late 280Z that got them ?
I see them listed on the Japanese market parts lists, and I think they were available as optional parts for hot climates - especially when aircon was fitted.
 
Albrecht thanks for the scan WOULD I EVER LET YOU DOWN AND MAKE VINYL LETTERS FROM YOUR SCAN
P.S. i own a signage company !!!!!:rolleyes:
 
As an aside to the Kanji characters being put on a car, there was an article in j-tuner about people going for the 'JDM' look, and getting all sorts of babel-fished characters made up to put on there cars.. It pointed out that if the car was modified in a japanese style, most likely it would have english lettering put on it rather than Kanji.. (perhaps with a few spelling mistakes ;) )
 
Albrecht said:
Ah. That reads: "Henko sareta kuruma". Best English translation for that would probably be either "Revised car" or "Changed car" - which doesn't really work does it?

The Japanese word 'Henko' ( to revise ) is not usually linked to an object such as a car, but more often to abstract or notional things I think.

Notice too that despite the final Kanji character being visually the same in both 'Kaizosha' and 'Henko sareta kuruma', they are read differently. This is because the letters and characters surrounding each individual character or word in Japanese can modify the meaning.

Hence the Kanji character ' ' - most commonly pronounced 'Kuruma' ( usually used when referring to an 'automobile' ) becomes 'Sha' ( meaning 'car' or originally 'carriage' ) when preceded by the two Kanji characters that read 'Kai-zo'.

Complicated, isn't it? I gave up on it all years ago...... :unsure:
Albrecht - when is the term Kaa used to describe a car as I got that from my Japanese lesson

also since I was spurred by the mini article in J-Tuner about the use and abuse of Kanji and Chinese letterings, I am a little bit in tempted in calling my fititional racing team, Nigiri Zushi Racing Team
 
Back
Top